第(2/3)页 “那应该是不太可能了,除非将来有一天被国外的出版社看中,单独印刷,但是嘛……” 张黎摇摇头说道,中国文学承担的任务是将国内作品刊登到国外,没有单独印刷的计划。 叶君健笑着说道:“也不一定吧,说不定小程同志的作品就被看中了呢? 我在杂志社工作这么多年以来,看过不少作家走向国外,他们的文学作品虽然优秀,但却始终不能在国外掀起潮流,缺乏真正的现象级作品。 原因有很多,说来说去无非就是两点,翻译质量与文学潮流错位。” 叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫。 一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。” 看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子: “就好比莎士比亚写的: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. 国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。 这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。” 说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?” “嗯……” 张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。” “很不错!” 叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。” “嘿嘿。” 张黎羞涩的挠了挠头。 “所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……” 叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道: “To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance. for no joy of flesh could rival the ecstasy of those phantom realms.” “一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。” 张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。 紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。” “所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。 从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言。 因为它们本质上,都是写给儿童的。” 叶君健笑容更盛了,索性直接道出他的猜测。 “所以说……” 张黎眼睛都亮了起来,“所以说程开颜的这两部作品,很有可能会受到外国人的欢迎。” 她看不到作品刊登在国外时,读者们的表现。 但能想象出那些金发碧眼,皮肤惨白,衣着时尚典雅的西方读者们在读到这两部作品时,不由自主捂着嘴,瞪大眼睛发出惊叹的—— “OH!MYGOD!” “AMZING!” “哦!我亲爱的上帝!看看这部来自中国的童话故事!真是令人惊叹叫绝!” …… 一想到会有一群远在大洋彼岸的西方人,被程开颜的作品征服,张黎心中就有种抑制不住不住的快感与期待。 甚至是迫不及待看到这些目空一切,自诩高高在上,不可一世的西方人被这两部作品所折服。 ‘程开颜?就是那个程开颜?他的作品要刊登到国外了?’ ‘我的天呐!真是个劲爆的消息!’ 一旁的车间负责人,听着两人的交谈,心中暗暗惊叹。 …… 从出版社印刷工厂回来后。 张黎便带着两本《中国文学》样刊,乘车朝校尉胡同而去。 先前她与程开颜有过约定,说等到作品刊登的时候,会亲自把样书送过来。 …… 与此同时。 校尉胡同梧桐院。 这座小小的四合院里,一间直面着歪脖子梧桐树的窗户,大敞开着。 一条纯黑的小尾巴垂落在窗外,惬意的在墙壁上来回摆动,浓密乌黑的毛发被萧瑟的秋风吹得露出其中娇嫩的皮肤,在阳光下格外明显。 “喵喵喵……” 只见窗沿斑驳褪色的木坎上,趴着一团漆黑的事物。 程开颜俯于案前写着稿子,空闲的左手在哈基米油光水滑的黑色皮毛上无意识的揉搓,让其舒服得直打滚。 今天是周日,但他没有去教师大院和自家对象贴贴。 第(2/3)页